Subtitle Translation from a Multimodal Perspective: Text and Visual Integration in Animated Film
AbstractThe global appeal of animated films has increased significantly, leading to an urgent demand for high-quality and easily comprehensible subtitle translations. This research investigates the complexities of subtitle translation in the animated film Frozen (2013) by exploring the interaction between visual elements and dialogue. Employing multimodal discourse analysis, the study evaluates how subtitles can enhance or diminish the narrative experience by aligning with or diverging from the film’s visual context. The findings indicate that while translations generally capture the intended meaning and tone, there are critical moments—especially in humorous scenes—where subtitles fail to fully resonate with the accompanying visuals. This misalignment underscores the importance of a refined approach to translation that considers the interplay of various expressive modes. The research ultimately aims to contribute to best practices in audiovisual translation, emphasizing the need for coherence between subtitles and visual storytelling to enrich audience engagement.
|
Keywords
Full Text:
References
Chaume, F. (2018). Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.
Gambier, Y. (2013). Multimodality and Audiovisual Translation. Translation Studies, 6(1), 29-45.
Garcia, S., & Thompson, R. (2020). Multimodal Strategies in Subtitle Translation for 3D Animated Movies. Translation and Media Studies Journal, 8(2), 112-130.
Jia, L. (2019). The Role of Semiotic Interplay in Subtitling: A Multimodal Perspective. Semantics Scholar.
Kim, H.-J. (2019). Visual Consistency and Textual Clarity: Balancing Elements in Animated Film Subtitling. International Journal of Multimodal Communication, 5(1), 78-95.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design. Routledge.
Liu, M., & Chen, Y. (2021). Enhancing Comprehension in Animated Films through Multimodal Subtitling Techniques. Journal of Audiovisual Translation, 19(3), 245-263.
Martinez, A., & Lopez, E. (2022). Semiotic Integration in Subtitling: A Multimodal Approach to Animated Narratives. Semiotics and Translation Quarterly, 14(4), 310-329.
Orero, P., & Matamala, A. (2019). Eye Tracking in Audiovisual Translation. Routledge. DOI: 10.4324/9780429429427
Pérez-González, L. (2021). Multimodal Translation with the Blind: A Practical Guide to the Subtitling of Visual and Tactile Information for a Blind Audience. John Benjamins Publishing Company. DOI: 10.1075/ata.xix
Singh, P., & Das, R. (2023). Adaptive Subtitling Techniques for Interactive Animated Media. Journal of Digital Media Translation, 10(1), 50-68.
Zhang, D. (2009). Multimodal Discourse and Foreign Language Teaching. Shanghai Foreign Language Education Press.
10.33650/ijoeel.v6i2.9612 |
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Sri Widyarti Ali